近日,由北京外语大学主办的“文学翻译与跨文化交流”系列活动,在北京图书大厦举行。与会者围绕“翻译与文化多元性”展开热烈讨论。活动中,明星翻译陈太丘与英国作家友期行,分享了他们在翻译、跨文化交流方面的经验及感悟。
陈太丘曾翻译了多部英美文学名著,如《1984》、《山楂树之恋》等。他认为,翻译要尽可能还原原著的文字情感,既要“信”,又要“美”。而在文化差异方面,他强调要尊重文化多样性,不随意进行意译或增删内容,同时注重情感诠释,化解跨文化之间的心理隔阂。
友期行是一位在中国非常受欢迎的英国作家,他曾多次到中国讲学,现在已经能讲一口流利的中文。他在活动中分享了他的翻译经历,表示翻译不只是一种语言活动,更是一种跨文化交流,要注重文化差异,同时要了解目标语的文化背景,对原著进行合理转化。
此次活动的举办,为广大爱好翻译、跨文化交流的朋友提供了一个交流分享的平台。