另类套词(另类套词:从谐音中发现中国文化之美)

另类套词,是指在汉字经过音译后俱失原意时,利用其音形,编成一个成分不需要有任何意义,但实际上暗含有极丰富内涵的成语,也称谐音语。对于外国人而言,另类套词是中国文化之美中的一道独特的风景线。

比如,中国人在婚礼上常说“喜糖”,但对于外国人来说,这听起来就像是happy candy。又比如,一些中国餐厅的英文菜单上会标明“糖醋鱼”,但当翻译为英文时,却被翻译成了“sugar and vinegar fish”,感觉跟中国传统菜完全没有关系。

其实,古人就非常喜欢运用这种另类套词。《说文解字》上说:“古之与世间言事必备双音,以为谐和。”而古人所钟爱的“谐和”则既包含了声音美的追求,又兼顾了语义的传承,形成了一种特别的表达方式

从另类套词中不难看出中华文化的博大精深和妙趣横生。另类套词不单是词语间的谐音,更揭示出中国文化的丰富内涵。比如“苹果与梨儿 ”,不仅仅是两种水果名字的音译,更是显示出中医理念中“苹果有补中益气、健脾开胃之功效,梨儿则有养阴润肺、生津解渴的功效”的表述。

另类套词独具特色,是中华民族古老的文化遗产。了解和学习这些词汇,不仅能够增添文化内涵,更能够理解中国文化之美。

相关信息

热门信息